Login Registration Sign In. Vo Mello bis ge Schoppornou English translation. Become a translator Request new lyrics translation. You wrote in the author’s comment that it’s swiss-german. Swiss-German also is an Allemanic dialect. Vo Mello bis ge Schoppornou.
|Date Added:||8 October 2009|
|File Size:||50.18 Mb|
|Operating Systems:||Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Click to see the original lyrics. I think if I had the option, I would have selected ‘Austrian’.
Vo Mello bis ge Schoppornou (F-Tuba)
Je ne peux pas me taire. Login Registration Sign In.
Weeeeell, I think Vorarlbergers might have an issue with the Swiss German. Okay, according to Wikipedia it’s an Allemanic dialect, spoken in Austria. This band is from Vorarlberg, which is the only province in Austria that is West of the Alps, bordering onto Switzerland.
Vo Mello bis ge Schoppornou Translations: More translations of “Vo Mello bis ge Yes, you are right! Since the lyrics are by an austrian band I’d rather think they’d be austrian, and it also sounds a bit more like austrian to me, but these both aren’t my native dialects so I’m not sure.
Idioms from “Vo Mello bis ge Speaking Vorarlbergerisch, you are much more likely to be understood in Zurich than in Vienna and that IS the truth. Swiss-German also is an Allemanic dialect.
The original lyrics are in an vi dialect from the Western part of Austria.
Vo Mello bis ge Schoppornou (F-Tuba) sheet music for Tuba download free in PDF or MIDI
It is more related to Swiss German than to German and hard or impossible to understand for regular German speakers. Add new translation Add new request. A German cook sits in it – he says – I can take you as far as Mellau. Vo Mello bis ge Schoppornou English translation. Saturday night in Egg 1.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments. Or ‘Austrian Dialect’ would be pretty awesome. I just really wanted to translate something from the first language I spoke as a child and there might not be too many chances to do this.
I don’t think the lyrics are that hard to understand for a native speaker schoppenrau german – even though there are some lines I, being from middle germany wouldn’t get without your translation.
The author of translation requested proofreading. You wrote in the author’s comment that it’s swiss-german. Login or register to post comments. Also, Bavarian people usually find it relatively easy to understand.
Vo Mello bis ge Schoppornou. I know it’s not a language, but it seems like a good term to embrace all those dialects. Become a translator Request new lyrics translation. This translation would have been a lot more helpful a couple of years ago when the song was very popular in and around Austria, but I didn’t know about this site then. NO no, it’s not Swiss German, I only said it’s closer meolo that than High German for the sake of trying to explain this to non-German speakers.